Aller au contenu principal
❤️

"Être une pierre à l’âme"

littéraireSentimentslyceeXVIIe siècle, dans des textes religieux et poétiques.

Signification

Être une source de profonde tristesse, de chagrin ou de remords qui pèse sur la conscience.

Cette expression poétique décrit un sentiment lourd et persistant, comme une pierre qui oppresse l’âme. Elle évoque une peine morale, un regret ou une douleur intérieure difficile à supporter, souvent liée à un événement traumatisant ou à une faute commise. L’image est forte, suggérant un fardeau émotionnel qui entrave la paix intérieure. Le registre est littéraire ou soutenu, utilisé dans des contextes introspectifs ou dramatiques.

Origine

L’origine remonte à la littérature mystique et poétique du Moyen Âge et de la Renaissance, ou l’âme était souvent comparée à un réceptacle sensible. La pierre symbolisait la dureté, l’inertie et le poids des péchés ou des souffrances. L’expression s’est fixée au XVIIe siècle, notamment dans les écrits religieux et philosophiques, pour exprimer le remords ou la mélancolie profonde. Elle a perduré dans la langue littéraire française, reprise par des auteurs romantiques au XIXe siècle.

Étymologie

"Être" : du latin 'esse'. "Une pierre" : du latin 'petra'. "À" : préposition. "L’âme" : du latin 'anima' (souffle, vie).

Exemples d'utilisation

  • "La perte de son ami est une pierre à l’âme qu’il porte depuis des années."
  • "Ce remords est une véritable pierre à l’âme, l’empêchant de trouver le sommeil."
  • "Elle à l’air sereine, mais cette trahison reste une pierre à l’âme."
  • "Les souvenirs de la guerre sont une pierre à l’âme pour beaucoup d’anciens combattants."
  • "— Pourquoi es-tu si triste ? — J’ai une pierre à l’âme depuis cet incident."

Synonymes / Expressions similaires

Être un poids sur la conscienceRonger le remordsPorter un chagrin

↔️Expressions de sens oppose

Avoir l’âme légèreÊtre en paixSe sentir libéré

Conseils d'utilisation

Employée principalement à l’écrit, dans des œuvres littéraires, des poèmes ou des discours émotionnels. Convient pour exprimer une souffrance intime profonde.

🎭Contexte culturel

Expression issue de la tradition poétique et religieuse française. On la retrouve dans des œuvres comme celles de Victor Hugo ou des poètes romantiques. Équivalent approximatif en anglais : 'to be a burden on one’s soul'.

Erreurs a eviter

Ne pas confondre avec « avoir un cœur de pierre » (insensible). L’expression est « à l’âme », pas « dans l’âme » dans sa forme idiomatique.

❤️
Categorie
Sentiments
📝
Registre
littéraire
🎓
Niveau
lycee
rare

Expressions liees

Avoir le cœur lourdPorter une croixÊtre rongé par le remords

Autres expressions commencant par Ê

ÊVoir toutes les expressions en Ê

Explorer par categorie

Parcourez notre dictionnaire complet des expressions françaises

Littera